《中医古籍名著编译丛书》工作的介绍
《中医古籍名著编译丛书》是一部系统、完整、精萃、易读的中医古籍编译丛书,全书现代汉语译本约三千多万字,在出版现代汉语译本之后,还将逐步出版英译本和世界其他文字译本。
中华传统医学是中华民族历数千年,在亿万次实践的基础上总结出来的科学理论和方法,其珍贵价值在世界医学、生命科学和未来科学领域都日益鲜明地体现出来。但是,当前在中华大地上,其继承和发展却面临着极大的挑战,存在着严重的后继乏人乏术现象,而且,由于多次政治运动的干扰、商品市场的诱惑和学术本身的迷乱,中华传统医学理论的研究正在滑向浅薄和混乱,把这样的“中华传统医学”留给后人、传到世界,则将贻害世人、愧对祖宗。为此,中华传统医学的继承和发展非从根子上着手不可,非进行正本清源不可。由此出发,使中华传统医学后继者有正路可循,让世界上学习中医、研究中医者有良范可依。
中华传统医学界不乏脚踏实地、埋头苦干、对中医古典医籍的研究历数十年、有精深造诣者,但这些人多已年近古稀,他们的学生也都将近退休。组织这些尚存的精医古、通医术、晓今文的人才,抢救中医古典医籍,已是刻不容缓。我们已组织全国各地中医研究院、所的有关专家,着手现代汉语本的译注工作,第一批书将在今年内交稿,与此同时将开始日、英译本的试译工作。
本丛书的编译不同于以往,其具有标新立异的特点:
1. 本丛书以中华传统医学的原本科学学术思想为指导,尊重其原本的哲学思维、生命原理、诊查手段、治疗法则等,从根本上在各方面予以正本清源。
2. 本丛书选编书目,是经过国家级专家反复论证,借鉴历来版本,从上万部古典医籍中精选出来的数十部精萃名著,具有中医理论的系统性、代表性和实用性。全部书目(五十一部)已经确定。
3. 本丛书采用原著与译文对照的版式。尊重原著,选用历史上的最佳版本,在历来考证校注的基础工作上,进一步纠正错讹衍漏,保持原著原汁原味;用简练通顺的现代汉语,使深奥艰涩的医理变得通俗易懂。为读者架起一道读懂医古文的桥梁,让读者在领会原著真谛的同时迈进中医的坦途。
4. 本丛书一改过去重考据或偏浅白的倾向,突出医学理论的阐述。用强化注释的方法,将医理讲明讲透同时编辑一部为阅读本丛书服务的专用词典,使本丛书成为学习中医的必备工具参考书。
5. 本丛书以新思路、新办法进行英译本的编译工作。西医传入中华之时,曾借用了大量中医名词术语,百多年来已因俗成习,中医词语变为西医内涵,若再返译英文,不仅无法理解中医原意,甚至会发生根本性的误解。本丛书将从根本上弥补这一缺憾,还中华传统医学以本来面貌,把真正的地道的中医介绍给全世界。
本丛书由于工程浩瀚,难度极大,而又资金紧缺,计划逐步编辑成整套分类分语种丛书。现代汉语译本争取在两三年内完成,整个工作约需十年或更长的时间才能完成。
这是一个造福人类的世纪工程、世界项目,也是崔月犁先生(原中华人民共和国卫生部部长)的最大遗愿,他曾为此数年筹措,数次尝试,可惜的是,就在他下决心以年老多病之躯亲自组织落实之际,却过早地离开了我们。现在我们组建了“北京崔月犁传统医学研究中心”,以继承遗志,完成这一事业。我们将以毕生精力,把这套丛书出全、出好,显示出中华民族的水平和功底来,将之奉献给中华子孙和世界上其他民族,奉献给崔月犁先生的在天之灵。
|